کد خبر: 11272
دوشنبه 21 آبان 1403 - 11:20
دوشنبه 21 آبان 1403 - 11:20

(ویدئو) سفری نوستالژی با هنر بی‌نظیر دوبلورهای ایرانی/ از صدای آلن دلون و جومونگ گرفته تا کارتون‌های جذاب دهه 70، سوباسا و بابا لنگ دراز

سوفیانیوز: هنر دوبلوری یا دوبله کردن (Dubbing) فرآیندی است که در آن صدای بازیگران اصلی یک فیلم، سریال، انیمیشن، یا مستند توسط صداپیشگان در یک زبان دیگر جایگزین می‌شود. ویدئویی از هنر دبولری هنرمندان کشورمان را در فیلم‌ها و کارتون‌های متفاوت را مشاهده فرمایید.

به گزارش سرویس سرگرمی پایگاه خبری سوفیانیوز، دوبله فراتر از یک ترجمه ساده است؛ دوبلور باید بتواند لحن، احساسات و شخصیت بازیگر اصلی را منتقل کند. برای مثال، اگر شخصیت اصلی عصبانی است یا در حال خندیدن، دوبلور باید همان احساسات را با لحن مناسب منتقل کند. در غیر این صورت، اثرگذاری صحنه‌ها کاهش می‌یابد و حس واقعی به مخاطب منتقل نمی‌شود.

مراحل دوبله

  1. ترجمه و تنظیم دیالوگ‌ها: ابتدا دیالوگ‌ها به زبان مقصد ترجمه می‌شوند و سپس در قالبی تنظیم می‌شوند که با حرکات لب‌ها هماهنگ باشند.

  2. انتخاب صداپیشگان: بر اساس شخصیت‌ها، صداپیشگان مناسب انتخاب می‌شوند که صدایشان به چهره و ویژگی‌های بازیگر اصلی نزدیک باشد.

  3. ضبط صدا: صداپیشگان در استودیو با تماشای صحنه‌ها، دیالوگ‌ها را ضبط می‌کنند و تلاش می‌کنند که حرکات لب‌ها و حالات بازیگر را دقیقاً هماهنگ کنند.

  4. ویرایش و همگام‌سازی: در نهایت، صداهای ضبط‌شده به دقت ویرایش و با تصویر همگام می‌شوند تا کمترین تفاوت زمانی بین حرکت لب‌ها و دیالوگ‌های صداپیشه وجود داشته باشد.

مهارت‌های مورد نیاز برای دوبلور

یک دوبلور حرفه‌ای باید مهارت‌های مختلفی داشته باشد:

  • تقلید لحن و احساسات: توانایی بیان احساسات مختلف مانند شادی، غم، عصبانیت و تعجب.

  • کنترل صدا: برای ایجاد تغییر در تن صدا و هماهنگی با شخصیت‌های مختلف.

  • تمرکز و سرعت عمل: هماهنگی سریع با حرکات لب‌ها و شرایط صحنه.

دوبله کردن، به‌ویژه در زبان‌هایی مانند فارسی، که در آن باید فرهنگ و تفاوت‌های زبانی هم رعایت شوند، چالش‌های خاص خود را دارد. هنر دوبلوری باعث می‌شود که مخاطبان بتوانند به راحتی با شخصیت‌ها ارتباط برقرار کنند و داستان‌ها را به زبان مادری خود دنبال کنند.

برای مطالعه مطالب بیشتر در زمینه سرگرمی لطفا کلیک فرمایید: